2013/01/18

One Letter is Enough ── クッツェーが読む

J・M・クッツェーが、獄中にあるノーベル平和賞受賞作家、劉暁波/Liu Xhiabo の詩「One letter is Enough」を読みます



One Letter is Enough
for Xia
one letter is enough
for me to transcend and face
you to speak
as the wind blows past
the night
uses its own blood
to write a secret verse
that reminds me each
word is the last word
the ice in your body
melts into a myth of fire
in the eyes of the executioner
fury turns to stone
two sets of iron rails
unexpectedly overlap
moths flap toward lamp
light, an eternal sign
that traces your shadow


もうひとつ、"Statement"を読むクッツェー。




Statement

I am serving my sentence in a tangible prison, while you wait in the intangible prison of the heart. Your love is the sunlight that leaps over high walls and penetrates the iron bars of my prison window, stroking every inch of my skin, warming every cell of my body, allowing me to always keep peace, openness, and brightness in my heart, and filling every minute of my time in prison with meaning. My love for you, on the other hand, is so full of remorse and regret that it at times makes me stagger under its weight. I am an insensate stone in the wilderness, whipped by fierce wind and torrential rain, so cold that no one dares touch me. But my love is solid and sharp, capable of piercing through any obstacle. Even if I were crushed into powder, I would still use my ashes to embrace you.

(わたしは有形の監獄で刑に服しているが、きみは心という無形の監獄で待っている。きみの愛は陽の光であり、高い壁を飛び越え、監獄の窓の鉄格子を突き抜け、わたしの皮膚を少しずつ撫で、わたしの肉体の細胞をひとつひとつ温め、わたしの心にいつも平和と、開放と、輝きをもたらし、獄中にある時間を意味で満たしてくれる。なのに、きみのためのわたしの愛は、良心の呵責と後悔で満ち、ときにその重さでわたしをふらつかせる。わたしは感覚をなくした荒野のなかの一個の石、激しい風と豪雨に打たれてこんなにも冷たく、誰も手を触れようとはしない。しかしわたしの愛は堅固で鋭く、どんな障碍をも突き通せる。たとえわたしが押し潰されて粉々になったとしても、わたしはこの骨灰を使ってでも、きみを抱擁するだろう。)

ほかにもサルマン・ルシュデイやポール・オースター、シェイマス・ヒーニー、ジリアン・スロボなどがこのキャンペーンに参加していて、YOUTUBE にアップされています。